お使いのブラウザは古いバージョンです。より高速で安全なブラウジング体験をお楽しみいただくには、今すぐ無料でアップグレードしてください。
Loading

多言語サイト・グローバル展開

株式会社TOKYO TOWER

多言語サイト・グローバル展開をワンストップで支援

東京タワー様では、世界中の来訪者に向けた多言語コミュニケーション基盤として、オフィシャルサイト10言語(日本語・英語・中文繁体・中文簡体・韓国語・タイ語・インドネシア語・ドイツ語・フランス語・スペイン語)をはじめ、トップデッキツアー、タワーギャラリー、タワー大神宮、オンラインショップなど、サイトごとに最適化した多言語構成を当社が一元管理しています。各サイトの言語別構成差異に合わせ、翻訳管理ワークフロー、CMS最適化、国別トラフィック分析、ページ速度改善、WAFを含むセキュアなサーバ環境まで、企画・構築・運用を一括で提供しています。
また、運用を任されて以降、日々発生する攻撃に加え、時には大規模攻撃も幾度となく経験してきましたが、過去25年間にわたり一度も情報漏洩・改ざん・ハッキングの被害を出しておりません。長期運用で培った堅牢なセキュリティ基盤と監視体制により、多言語特有の運用課題である「翻訳差分」「表記統一」「更新遅延」「国別アクセス負荷の偏り」などを解消し、国際観光拠点として求められる高信頼・高可用性のデジタル基盤を実現しています。さらに、 Web/Mailサーバ、CMS、ホームページ管理を一元管理することで、運用効率と全体の可視性を最大化しています。

多言語展開で評価されているポイント

  • 10言語対応の大規模多言語サイト構築・運用実績
  • トップデッキツアー/ギャラリー/大神宮/ECの言語差異に最適化
  • 多言語CMSによる自動翻訳管理・運用効率化
  • 国別・言語別のPV/UU/導線を可視化する分析基盤
  • 高負荷イベント時でも高速表示を維持するサーバ最適化
  • WAF など多層防御によるセキュリティ強化
  • 各国の文化・表記ルールに合わせたUI/UX最適化
  • API連携・サーバ監視による安定稼働と即応サポート
  • 長期的な多言語運用を前提とした更新オペレーション設計
  • グローバル展開に合わせた継続的な改善提案と動線最適化

導入効果

多言語サイトを当社が統合管理することで、分散していた翻訳手配・更新作業・表示確認が一本化され、運用負荷とコストを大幅に削減。特に10言語対応のオフィシャルサイトでは、自動翻訳の可視化によって更新漏れや内容不一致が解消され、全言語で統一したブランド表現が実現しました。また、国別アクセス量の偏りに応じたサーバ最適化により、イベント期や大型連休でも高速表示を維持。海外からのモバイルアクセスにも対応した表示速度改善により、離脱率が大きく改善されています。さらに、データ分析に基づく導線改善や国別ニーズに合わせたコンテンツ最適化により、訪日観光客の理解促進・誘導強化に高い効果を発揮し、東京タワー様のグローバルブランド価値向上に貢献しています。

東京タワー

東京タワー 様

グローバル来訪者戦略

Webプロデューサー

——2026年以降、インバウンド対応は“作る”から“運用で差が出る”時代へ
2026年以降、インバウンド市場は再び成長軌道に戻り、訪日客の行動も「多言語情報の質」で目的地を選ぶ傾向が強まってきています。検索・SNS・OTA・動画プラットフォームなど、発見から来訪までの導線が多様化する中で、公式サイトの多言語展開はもはや“付け足し”ではなく、ブランド価値・収益・体験満足度を左右する基盤そのものです。特に、日本語サイトを翻訳しただけの構成では、地域情報・文化背景・商品価値が十分に伝わらず、離脱を招くケースも増えています。これからの多言語サイトは、「誰に、どの言語で、どの深さまで情報を最適化するか」を戦略立案から考える必要があり、運用体制・CMS・翻訳品質・更新スピードが成果に直結します。
私たちが多言語サイトをプロデュースする際、最も重視しているのは“現場の運用者が更新しやすいこと” “訪日客が迷わず目的を達成できること”の両立です。たとえば東京タワー様の運用支援では、10言語のオフィシャルサイトから、トップデッキツアー、タワーギャラリー、タワー大神宮、オンラインショップまで、目的別に情報深度を調整しながら、多言語CMSで一元管理する体制を構築しました。言語ごとに異なる動線・文化的背景・検索意図を踏まえた情報設計により、海外アクセスの増加とともに、お客様の満足度と回遊率の向上が実現しています。
これからのインバウンド施策は「作って終わり」ではありません。
2026年の市場変化に強い多言語基盤を、運用し続けられるかどうか——ここが勝負です。

自動翻訳 + 人の校正”を前提とした多層型翻訳モデル

2026年以降の翻訳戦略は、AI翻訳だけでも、人力翻訳だけでも最適解にはなりません。私たちは「自動翻訳AI × ネイティブ校正 × 専門用語管理」の三層構造を推奨しています。AI翻訳は高速・低コストで大量ページの初期生成に最適ですが、文化的ニュアンスや観光行動に直結する言い回しは、どうしても“翻訳調”になります。そこで、重要ページ(料金・アクセス・予約・FAQ・注意事項など)はネイティブチェックを入れ、イベント・キャンペーンなど更新頻度の高いページはAI翻訳を中心に運用するハイブリッド方式が効果的です。また、固有名詞・施設名・商品名・自治体用語などを統一管理する「用語辞書」をCMS内で保持することで、言語ごとの表現揺れを防ぎ、運用負荷を大幅に軽減できます。

国・地域ごとに検索行動が異なる“SXO(Search Experience Optimization)”設計

インバウンド対応では、SEOよりさらに重要になるのがSXO(サーチエクスペリエンス最適化)です。国・地域ごとに検索習慣が異なり、Google以外の検索エンジンが強い国も存在します。たとえば中国では百度向けのメタ情報とURL構成、韓国ではNaver向けのOGP、東南アジアではモバイル前提の軽量ページが重要です。また、来訪者は“観光意図”だけで検索するのではなく、「営業時間」「混雑状況」「子ども連れ可」「バリアフリー」など、来訪直前の判断基準が国によって大きく異なります。これらをページ構成とUIフローに反映し、予約導線や問い合わせまで迷わないサイト動線を作ることで、海外ユーザーの離脱を大幅に減らせます。多言語SXOは、翻訳ではなく“文化の理解”から設計することが鍵です。

多言語CMSによる“ワンソース・マルチアウトプット”運用

多言語運用で最も負荷が高くなりやすいのが、「更新作業が言語数に比例して増える」という問題です。そこで私たちは、多言語CMSで「日本語の元記事を起点に、各言語に自動反映する」仕組みを標準化しています。東京タワー様の10言語サイト運用では、1つのCMS画面からページ生成・翻訳・公開までを一元化し、更新時間を従来の約1/3まで削減しました。また、予約サイトや外部APIとの連携、イベント・ニュース情報の一括管理など、日々の運用に直結する機能を加えることで、現場の“更新し続けられる体制”が実現します。多言語は翻訳数ではなく、運用効率で成果が決まります。CMSによる一元化こそ、インバウンド成功の裏側を支える基盤です。

言語ごとに最適化されたUI/UXと文化的コンテキスト

多言語サイトで見落とされがちなのが、UI/UXは言語によって読み方・判断基準・視線の動きが変わるという点です。英語は横に長い文章、中文は情報圧縮率が高く、タイ語は改行ルールが異なり、アラビア語圏は右→左の表記が必要になります。また、“写真の意味”も文化で変わり、同じ画像でも受け取られ方が異なるケースがあります。インバウンド施策では、ただ翻訳するのではなく、「その国の人が、その国の感覚で迷わず理解できるか」を基準にUIを微調整することが欠かせません。ボタン幅、行間、改行、表記フォーマット、金額表示、日付表記など、細部まで最適化することで、訪日客の離脱を防ぎ、予約・問い合わせの成果が大きく変わります。

アクセス・予約・回遊を最大化する“インバウンド導線デザイン”

インバウンド施策の最終的な目的は、ページ閲覧ではなく“来訪・予約・購買につながること”です。そこで、サイト内の導線を「事前計画層(検索段階)→意思決定層(比較段階)→行動層(予約)→来訪後(館内回遊)」の4フェーズで設計します。例として、東京タワー様ではトップデッキツアーの予約導線を再整理し、言語別に最も迷いやすいポイントを洗い出すことで、海外からの予約率向上を実現しました。また、館内マップ・混雑状況・イベント情報など“来場後の回遊”を多言語化することで、施設全体の体験価値も向上します。インバウンド導線は、サイト内だけで完結しません。SNS・検索・外部メディア・動画との連動まで一体で設計することで、安定した集客効果が生まれます。

最後に

多言語サイトは“翻訳の数”ではなく、“体験価値と運用効率”で成果が決まります。2026年以降は、AI翻訳・CMS・SXO・UI/UX・導線設計など、すべてを一体で考える総合的なインバウンド戦略が求められます。私たちは、東京タワー様をはじめ多言語運用の現場で蓄積してきた知見をもとに、運営者の負荷を減らしながら、世界中の来訪者に伝わる多言語基盤をワンストップで支援します。